Siri驚爆歧視還辱華?「華為、小米牛逼」中翻英竟被成髒話 - 匯流新聞網

DIGITAL

Siri驚爆歧視還辱華?「華為、小米牛逼」中翻英竟被成髒話
Siri驚爆歧視還辱華?「華為、小米牛逼」中翻英竟被成髒話

匯流新聞網記者王佐銘/綜合報導

Apple的智慧語音助理Siri驚傳「口出惡言」辱華,引起大批中國網民不滿,直指Apple小家子氣、使陰招等,甚至揚言抵制,終生拒買Apple的商品。

中國網友會這麼生氣,是因為日前有用戶發現,當對Siri提問「華為牛逼英語怎麼說」,Siri便會出現疑似辱華的翻譯,將其翻成「Huawei,you bitch」,而主語換成小米的話,同樣也會出現「Mimi is a bitch」這樣侮辱性的翻譯。不過若是問「蘋果真牛逼英文怎麼說」時,就能正確翻成「Apple is so awesome」。

面對這樣的情況,許多網友紛紛測試Apple的其他競爭對手,想看是不是除了自家品牌,其他牌子都會遭辱罵。不過三星、Oppo、Vivo等,中翻英後都是「awesome」,讓大家相當好奇Siri的定義到底為何。

不過經過研究後發現,或許Siri對華為、小米以及高通並沒有惡意,因為當Siri被問及「喬布斯牛逼」、「庫克牛逼」時,Siri也是連自己的老闆也照罵,同樣也會出現「Jobs,you bitch」的翻譯。

對此許多人就認為Siri有可能只是不知道「牛逼」這個詞在中文上的含意,只是把字面上的意思認為是貶意,因此才翻成「bitch」這樣的翻譯。但許多人也質疑為什麼Siri對大多數外國品牌的提問能正確翻譯,就有網友猜測,蘋果本身是美國公司,對美國品牌更加熟悉,而Siri的數據庫中關於這些品牌的提問、對話能有更好、更快的優化。另外,也有可能是中國的用戶對Siri的使用率並不高,本土化的訓練量並不大,因此在面對一些本土化的東西,「弱智」的Siri並不能理解,因此才會出現翻譯出「Bitch」這樣的字眼。

然而網友也相當有實驗精神,很疑惑究竟為什麼Siri會翻譯出「Bitch」這個字,於是他就把「逼」這個詞拿掉,主問「XXX真牛」的中翻英,沒想到就出現了「XXX is a real cow.」這個回答,間接證實了Siri看不懂、聽不懂的話就是直接翻譯了。

但事情爆發後,Apple也火速地進行修正,而翻譯結果已變成「這可能超出我目前的能力範圍」希望可以平息中國人的怒火與這場風波。

更多匯流新聞網報導:

年輕用戶不領情!調查:超過1/4美國人刪除Facebook應用程式

蘋果收購Shazam一案成了!歐盟:不會壟斷數位音樂市場

【匯流筆陣】

CNEWS歡迎各界投書,來稿請寄至[email protected],並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身份簡介。

CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw

【文章轉載請註明出處】

 

 


R18