CNEWS匯流新聞網記者方炳超/台北報導
台灣有越來越多的新住民和移工,為了協助他們在司法、衛生、勞動等領域的事務,許多政府部會培訓新住民作為通譯人員,讓擁有中文跟母語能力的新住民協助同胞,但民進黨立委羅美玲表示,目前通譯制度面臨幾個需要克服的問題,一是培訓時數過短且缺乏實習,二是通譯品質沒有查核認證及淘汰機制,三是通譯須面對不同縣市政府不同制度標準,四是缺乏勞檢保和專門職業責任保險等保障,五是案件量及收入不高以至於必須兼職工作。
羅美玲表示,經過仔細研究,他發現每個部會培訓通譯的作法不一致,比如司法院的通譯人員上課培訓時數是22小時,通過後可保有資格兩年,不管服務時數多少,通譯一次只有500元收入。而勞動部則沒有規劃培訓通譯,地方政府需要的話需自行培訓,以至於移工需要通譯往往得找仲介公司協助。此外,通譯人員目前也尚未享有勞、健保的保障。
另外,以各縣市政府衛福單位辦理的通譯為例,不同縣市培訓時數從八至38小時不等,其中像嘉義市衛生局的通譯,只培訓四個小時就能到醫療機關做通譯,羅美玲認為這樣的時數過短,不足以學習醫療專業和相關名詞。她這幾個月來在各縣市一共辦了十幾場的新住民座談會,有關通譯的問題,新住民向她反映說最擔心在司法單位當通譯,擔心的是在法律專業不熟悉的狀態下,無法保障新住民、移工同胞的權益。
羅美玲認為,涉及法律、衛生醫療這些高度專業的領域,需要長時間的養成,但目前通譯制度面臨幾個需要克服的問題,一,培訓時數過短且缺乏實習;二,通譯品質沒有查核認證及淘汰機制;三,通譯須面對不同縣市政府不同制度標準;四,缺乏勞檢保和專門職業責任保險等保障;五,案件量及收入不高以至於必須兼職工作。
羅美玲日前質詢行政院長陳建仁,陳建仁對此回應,他同意目前的培訓時數對於專業養成仍明顯不足,已請政委林萬億進行跨部門研商。內政部長林右昌也強調,已透過新住民事務會報開會討論,將通譯制度精進制度上報行政院,目前已有幾個規劃方向。
林右昌說,第一,先擇定越南、印尼、泰國、緬甸、柬埔寨、菲律賓等六國語言,針對司法、公共事務、外語諮詢等三大類通譯人員進行強化訓練;第二,培訓課程則初步規劃基礎六小時、專業八小時,實習與認證制度也再研議作法;第三,通譯費用會提高,以公共事務通譯為例,前兩個小時給予1000元,第三個小時後,每小時500元。
羅美玲指出,行政院目前的政策改革方向,她給予肯定,希望能儘速落實,保障所有新住民、移工在台灣安居樂業,她也建議,澳洲和台灣都是移民國家,澳洲的NAATI是澳洲國家翻譯和口譯認證機構,已經建立相當成熟專業的通譯制度,各部會可以參考這個做法。
照片來源:羅美玲辦公室提供
《更多CNEWS匯流新聞網報導》
【文章轉載請註明出處】