匯流新聞網記者藍立晴 / 綜合報導
Facebook 在全球擁有20億名使用者,每天來自世界各地的貼文在此平台上四處流傳,為了讓使用不同語言的人們可以互相了解彼此的觀點,Facebook使用機器翻譯,自動翻譯貼文與留言,打破語言障礙,讓人們可以互相溝通。
然而,要為20億名用戶打造高精確度的翻譯體驗是相當困難的,每日Facebook要翻譯超過45億次,還需要同時考慮上下文、俚語、錯別字、縮寫等種種情形,為提高翻譯質量,Facebook決定使用更先進的翻譯方法。
先前的翻譯系統為時間遞歸神經網絡(Recurrent Neural Network, RNN),RNN雖然在翻譯單字時較為精確,但是當翻譯句子時,只能由左到右、或由右到左依照同一方向,按照順序逐字翻譯,不但翻譯時間變長,也會有不通順的問題。
而舊系統與新系統之間的主要差別在於,新系統會一次考慮整個句子,在考慮上下文之後,翻譯變得更加準確,而非像舊的系統是逐字翻譯。此外,新的翻譯系統也可以將「tmrw」這樣的縮寫理解為「tomorrow(明天)」。以下是自土耳其語翻譯至英語的結果,可以看出新系統在考慮了整句句子的意思之後,翻譯結果有了明顯的進步。
舊系統翻譯結果。 / 新聞照來源:Facebook
新系統翻譯結果。 / 新聞照來源:Facebook
Facebook指出,使用新系統使得BLEU提高了11%,BLEU是一項用來評估機器翻譯人類語言表現的指標。
自今年早些時候,由人工智慧研究團隊FAIR發表了卷積神經網絡(CNN)之後,Facebook推出了英文-法文、英文-德文翻譯的CNN模型,與先前的系統相比,BLEU的質量提升分別提高了12.0%和14.4%。
Facebook表示,為了提供Facebook使用者更人性化的翻譯,將繼續拓展神經網路翻譯技術的界線。
延伸閱讀:
【匯流新聞網】Facebook研發超神翻譯,9倍速翻出人工水準
【匯流新聞網】Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的
【文章轉載請註明出處】
【匯流筆陣】
CNEWS歡迎各界投書,來稿請寄至[email protected],並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身份簡介。
CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
新聞照來源:翻拍自網路