「下班時間」英文怎麼說?網友笑:Google翻譯真血汗 - 匯流新聞網

LIFE

「下班時間」英文怎麼說?網友笑:Google翻譯真血汗
  • 字級
「下班時間」英文怎麼說?網友笑:Google翻譯真血汗

匯流新聞網記者/藍立晴綜合報導

現代人有時遇到一、兩個不會講的英文詞彙時多半會尋求Google大神,「雖然Google的翻譯有時不太靈光,但一、兩個詞彙總難不倒它吧?」不過,真是如此嗎?日前有網友發現在Google翻譯裡輸入「下班時間」,Google給出的答案竟是Working hours,讓網友笑稱,Google是機器人都不用下班的嗎、也太血汗了吧?

祥平君在新注音新聞Facebook粉絲專頁噗浪上貼出一張照片,照片內可以看見,明明就是輸入「下班時間」,Google翻譯卻翻成了Working hours,不論是輸入上班時間或是下班時間,答案一樣都是Working hours!網友們實際測試之後發現真是如此,而且不只英文,翻成日文也是一樣的情形。

20170118a06a01

新聞照來源:翻拍自網路

網友們除了給出「下班時間」的正確答案(In my free time)之外,也建議在輸入想要翻譯的句子時可以給出「前後文」,Google小姐翻譯得就會較為精準。

其實,Google翻譯於去年9月迎來了可說是「革命性」的新系統(於去年11月正式啟動),讓中文這個被認為是世界上最難學的語言在翻譯成英文時能更貼近理想的說法。這個新系統「Google Neural Machine Translation,神經型機器翻譯」可以幫助Google在思考了整句的中文涵義之後,翻譯成更貼近原文的涵義。

Google原先的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成獨立的個體看,但不會去考量整體句子的涵義,而是一一翻譯,而新的GNMT系統則加入這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。

如果使用者認為翻譯的結果明顯錯誤時,除了給Google前後文之外,也可以試試另外一種說法,讓Google能理解原來的句子。(例如將「下班時間」改為「我下班後」、「我有空時」等)

因此,當使用者輸入「請在我下班後打給我」時,Google就會翻譯成「Please call me after I get off work」。

不過若是輸入Google已經錯誤判讀的關鍵字「下班時間」,例如,「請在我的下班時間打給我」,仍然會變成Please call me at my office hours(X→請在我的辦公時間給我打電話)。此時只要點擊翻譯的句子,Google就會知道你對這段翻譯有疑問,給出另一種答案,而Google給出的另一個答案是In my off hours, please call me。

像這樣的情形就是有使用者向Google提出了修改建議,Google翻譯系統會透過匿名的方式,向修改後的翻譯句子提供給其他使用者參考。

Google翻譯在去年9月迎來的這個新系統讓中翻英不再又怪又卡的,並於去年11月宣布正式啟動,而且不只是中翻英,包括像是法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國語言,在翻譯上都能更加自然,且Google的野心不只如此,「我們的最終目標是要讓這套系統能夠翻譯103種以上語言。」

雖然這套系統已經大幅地改善了中翻英的結果,但有時還是會有點小落漆,在越來越多人提出修正之後,Google應該就會發現這個問題並進行改善,建議使用Google翻譯時可以多試試看其他說法,或是給Google小姐前後文讓她更明白你的意思喔。

延伸閱讀:
Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的
Google翻譯更進步!新AI讓多國語言翻譯更自然

【匯流筆陣】
CNEWS歡迎各界投書,來稿請寄至[email protected],並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身份簡介。CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw

新聞照來源:www.shutterstock.com


R18