匯流新聞網記者/藍立晴綜合報導
以往,使用Google自動翻譯將中文翻成英文時,看起來總是哪裡怪怪的,最近,Google納入了新的翻譯系統,讓中文這個被認為是世界最難學的語言,翻譯成英文時能更貼近理想的說法。
Google的翻譯雖然不是盡善盡美,但卻是人們最常用的翻譯工具之一,不只是因為有許多語言可以轉換,也是因為它不僅限於單字的翻譯功能,但不同文化、文法、語法之間的差異也讓Google有時會束手無策。
不過Google不為自己設限,用了新的翻譯系統「Google Neural Machine Translation,神經型機器翻譯」,這個系統可以在思考了「整句」中文的真正意涵之後,翻譯成更貼近原文的涵義。
Google原先的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成獨立的個體看,但不會去考量整體句子的涵義,而是一一翻譯,而新的GNMT系統則加入這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。
新聞照來源:翻拍自網路
(採用不同系統的翻譯結果)
Google通過評估者對Google翻譯來自維基百科、新聞網站上的語句的翻譯質量進行評分,發現GNMT系統比原先的PBMT來好得多,錯誤率將低了55%~85%。小編也拿CNEWS的新聞試了一下,發現真的準確率蠻高的!但英翻中卻還是一樣…
新聞照來源:翻拍自網路
(Google網站上展示的系統中翻英過程)
目前,使用者在Google翻譯網頁上所用的都已是GNMT系統的翻譯,Google表示,未來將運用此系統在其他語言上,以供用戶使用。
消息來源:
[ Google ]:A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale
新聞照來源:www.shutterstock.com