匯流新聞網記者/藍立晴綜合報導
匯流新聞網先前曾報導過,Google於9月納入了新的翻譯系統,讓中翻英變得更加流暢且更貼近於人類的表達模式。
匯流新聞網:〈Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的〉
Google運用了新的翻譯系統「Google Neural Machine Translation,神經型機器翻譯」,這個系統可以在思考了「整句」中文的真正意涵之後,翻譯成更貼近原文的涵義。
Google原先的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成獨立的個體看,但不會去考量整體句子的涵義,而是一一翻譯,而新的GNMT系統則加入這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。
昨(16)日,Google又宣布了一項令人驚喜的消息,正式宣布啟動這個新的AI翻譯系統,而且不只中翻英!包含了法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國語言。
在Google的官方Blog上可以看到舊的翻譯系統與新的翻譯系統差異之處,日後若是需要初步翻譯、理解文章,使用Google翻譯時就能夠更容易地掌握文句的意思了。
新聞照來源:翻拍自網路
Google表示,這還只是一開始而已,他們的最終目標是要讓這套神經型機器翻譯系統能夠翻譯103種以上語言。
翻譯使語言之間的隔閡消失,讓人們的距離更加接近,但是翻譯可不只有文字一種方式!匯流新聞網先前曾報導,美國華盛頓大學的兩位大學生,設計出一種高科技手套,可以直接將手語藉由聲音傳達出去,讓不懂手語的人可以清楚聽見手語所要傳達的意思。
這款手語翻譯手套名叫「Sign Aloud」,在手套內裝有內置傳感器,可以追蹤配戴者的手部位置與動作,藉此將數據利用藍牙無線發送到翻譯手語裝置上,再透過揚聲器發出與手語相呼應的單字短語。
隨著科技越來越進步,語言之間的溝通將來得更便利,期盼之後會有像是哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」那樣吃下蒟蒻就能和不同語言使用者溝通的科技出現啊!
消息來源:
[ Google ]:〈Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate〉
[ 電腦玩物 ]:〈Google 翻譯今日全面啟動新 AI 支援英翻中多國語言更自然互譯〉
【匯流筆陣】
CNEWS歡迎各界投書,來稿請寄至[email protected],並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身份簡介。CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
新聞照來源:www.shutterstock.com